Les familles, l'été venu, se dirigent vers la mer en y emmenant leurs enfants, dans l'espoir, souvent déçu, de noyer les plus laids.
Alphonse Allais
"Je m'aperçois que vieillir, c'est savoir discerner la part d'absence, absente de chaque nouveauté." (Yves Simon, La dérive des sentiments) Parce que les êtres ne sont pas interchangeables, même si nous croyons un temps gommer la douleur qui nous vrille le coeur en nous élançant à corps perdu vers de nouveaux horizons.
Les familles, l'été venu, se dirigent vers la mer en y emmenant leurs enfants, dans l'espoir, souvent déçu, de noyer les plus laids.
Alphonse Allais
Cassandra: Ah, Wayne, I would like you to meet my father, Mr. Wong.
Jeff Wong: Please meet you acquaintance, Wayne Campbell.
Wayne: 請允許我說您的母語,黃先生。
(Allow me to speak your native tongue, Mr. Wong.)
Jeff Wong: 您的廣東話說得很好,但請叫我 Jeff
(You speak Cantonese very well, but please, call me Jeff.)
Wayne: 很好... Jeff
(Very well... Jeff.)
Jeff Wong: 韋恩,我就直說了。我不希望我的女兒和一個生活沒有方向的人扯上關係。
(Wayne, I will be blunt. I do not want my daughter involved with a man whose life has no direction.)
Cassandra: 父親,請...
(Father, please...)
Jeff Wong: 安靜。成人講話。
(Quiet. Adult speaking.)
Wayne: 恕我直言,Jeff,在我們的文化中,婦女可以自己做決定。
(With all due respect, Jeff, in our culture, women are allowed to make their own decisions.)
Jeff Wong: 你竟敢用這種無禮的口氣跟我說話 你讓我別無選擇,只能和你戰鬥
(How dare you speak to me in such an insolent tone! You have left me no choice but to fight you.)
Wayne: 如果我們要打架,我想最好是配音而不是字幕。
(If we are to fight, I think it would better if we were dubbed and not in subtitles.)
Jeff Wong: Very well. If that is your custom... prepare to die!