Une trouvaille inattendue à la Librairie Occitania, rue du Taur à Toulouse : la traduction en nynorn
du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry. Vous me direz, oui, et
alors ? Eh bien, mine de rien, nous avons ici un livre événement à
double titre : d'une part ce nynorn (traduire "nouveau-norrois") est une
langue reconstruite à partir d'éléments épars du norn,
langue scandinave parlée dans les îles Shetland et Orkney (norrois :
Hjaltland & Orkneyjar) jusqu'en 1850, et, d'autre part, il s'agit
ici du tout premier livre publié dans cette langue quasi hypothétique.
Les rares scandinavisants français reconnaîtront sans peine l'étroite parenté du nynorn avec le féroïen et l'islandais, les autres y verront peut-être un texte cabalistique et vaguement attrayant...